Proverbs

Proverb এর সমার্থক শব্দগুলো হচ্ছে adage, axiom, dictum, maxim, motto, saying, saw, truism ইত্যাদি। 

 বিগত সালে সবচেয়ে বেশি বার আসা প্রবাদগুলোঃ

  • A bad workman quarrels with his tools, নাচতে না জানলে উঠান বাঁকা। 
  • A barking dog seldom bites./ Empty vessels sound much./ Great talkers are never great (good) doers, অসারের তর্জন গর্জন সার।। যত গর্জে ততবর্ষে না।/মুখে বুলি লম্বা, কাজে অষ্টরম্ভা। 
  • A bird in hand is worth two in the bush. হস্তগত অল্পও ভালো, পরহস্তগত অধিক কিছু নয়।
  • A burnt child dreads/fears the fire. Once bitten twice shy, ঘরপোড়া গরু সিঁদুরে মেঘদেখলে ডরায়। 
  • A cat loves fish but is loath to wet her feet (বিড়াল মাছ ভালোবাসলেও পা ভেজাতে অনিচ্ছুক), ধরি মাছ না ছুঁই পানি 
  • A drowning man catches at a straw/Where there is life, there is hope, যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আশ 
  • A friend in need is a friend indeed, অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু। 
  • All's well that ends well. শেষ রক্ষাই রক্ষা/শেষ ভালো যার সব ভালো তার/ওস্তাদের মার শেষ রাতে। 
  • All is fair in love and war. প্রেম ও যুদ্ধে সবইবৈধ। (হিন্দি: পেয়ার/ইসক অর জং মে সব কুছ জায়েজ হে) 
  • A little learning is a dangerous thing, অল্প বিদ্যা ভয়ংকরী। (বি.দ্র. অল্প বিদ্যা ভয়ংকর নয়) 
  • As you sow, so (will) you reap./Tit for tat. যেমন কর্ম, তেমন ফল। ঢিল মারলে পাটকেলটি খেতে হয়। 
  • A stitch in time saves nine, সময়ের এক ফোঁড়, অসময়ের দশ ফোঁড়। 
  • Big/Great boast, small roast, ফ্যান দিয়ে ভাত খায়, গল্পে মারে দই। 
  • Birds of a feather (the same feather) flock together. চোরে চোরে মাসতুতো ভাই।
  • Black will take no other hue, অঙ্গারঃ শতধৌতন মলিনত্বং ন যায়তে/ কয়লা শত ধুইলেও ময়লা যায় না। 
  • Blood is thicker than water (=family ties are stronger than other relationships), রক্তের টান বড় টান।/ আপনার জন সতত আপন। 
  • *Call a spade a spade. স্পষ্টাস্পষ্টি কথা বলা (=উচিত কথা বলা)। 
  • Charity begins at home. আগে ঘর, তবে তো পর (= প্রথমে নিকট আত্মীয়দের দান করতে হয় তারপর অন্যদের-)। 
  • Cheap goods are dear in the long run./ Cheap and nasty, সস্তার তিন অবস্থা। 
  • Cowards die many times before their death. ভীরুরা মরার আগেই দুবেলা মরে।
  • Cut your coat according to your cloth. আয় বুঝে ব্যয় করো।/যেমন আয় তেমন ব্যয়।
  • Diamond cuts diamond. মানিকে মানিক চেনে। রতনে রতন চেনে।
  • Don't count your chickens before they are hatched, পাছে কাঁঠাল গোঁফে তেল দিও না।
  • Easier said than done./ It is easy to say but difficult to do. বলা সহজ, করা কঠিন।।
  • Example is better than precept. উপদেশের চেয়ে দৃষ্টান্ত শ্রেয় (দৃষ্টান্ত স্থাপন করা বেশি ভালো)। 
  • Familiarity breeds contempt. অতি মাখামাখি করলে মান থাকে না/ গেঁয়ো যোগী ভিক্ষা পায় না। 
  • Faults are thick where love is thin. যারে দেখতে নারি, তার চলন বাঁকা। 
  • Fools rush in where angels fear to tread. মোঘল-পাঠান হদ্দহল ফারসি পড়ে তাঁতী। হাতিঘোড়া গেল তল, পিঁপড়া বলে কত জল।/বিজ্ঞ যেথা ভয় পায়, অজ্ঞ সেথা আগে যায়। 
  • Handsome is as/that/what handsome does. রূপে কালো গুণে আলো/চেহারা নয় কর্মই আসল।
  • Honesty is the best policy (=One gains by being honest), সততাই সর্বোৎকৃষ্ট পন্থা। 
  • Hunger is the best sauce. ক্ষুধা থাকলে নুন দিয়ে খাওয়া যায়/ক্ষুধা পেলে বাঘে ধান খায়। 
  • He runs with the hare and hunts with the hounds, সাপ হয়ে কাটে, ওঝা হয়ে ঝাড়ে। সে বরের ঘরের মাসী কনের ঘরের পিসী।
Reference: Master English